УЛАЛЮМ Э.По\В.Жаботинский

Небо ночи, как пепел, застыло;

Пожелтела сухая листва —

Опадала сухая листва;

Был октябрь (о, давно это было,

Но жестокая память жива) —

И над озером Обер уныло

Омрачали туман дерева —

Над Болотом сплетались уныло

В заколдованный лес дерева.

Кипарисов-титанов аллея —

Я бреду, и Психея со мной —

Моя Совесть и Память со мной.

В те года моя кровь, пламенея,

Бушевала кипучей волной —

Словно лава, кипучей волной —

Словно лава, что в царстве Борея

Изрыгает вулкан ледяной —

Кратер Янек, твердыня Борея,

Серый факел страны ледяной.

На устах слово говора стыло;

Было мутно значенье речей —

Наших бледных и робких речей:

Мы забыли, что все это было

В ту октябрьскую ночь из ночей —

Мы забыли, что рядом уныло

Расстилалось Болото Теней —

Я забыл, и Психея забыла,

Хоть когда-то здесь были мы с ней.

Потемнели ночные чертоги,

Предвещая предутренний час —

Предрассветный таинственный час —

И в конце кипарисной дороги

Влажный свет засиял против нас:

Тихо выплыл, сверкая, двурогий

Искрометно-лазурный алмаз —

Полумесяц Венеры двурогий —

Предрассветной Астарты алмаз.

И сказал я: «В эфирном просторе,

В море вздохов витает она.

Эта искра теплей, чем Луна —

И, узнав, что навек твое горе,

Что навек ты бездольно грустна,

Поднялась она с лаской во взоре

И для нас озарила она

Путь высот, где царит Тишина.

Звезды Льва нам пророчили горе,

Но теперь победила она —

И взошла, с кроткой лаской во взоре,

Возвещая, что ты прощена!».

Но с мольбой мне шепнула Психея:

Я не верю мерцанью вдали —

Чую сердцем угрозу вдали.

Кроткий блеск ее — ласковость змея, —

О, бежим — мы до бездны дошли!»

И поникшие крылья, слабея,

Опустились до пыльной земли,

И рыдала она, цепенея,

И влачилися крылья в пыли —

Вдохновенные крылья в пыли.

Я сказал: «Это бред, дорогая!

Вечный мир в том дрожащем огне —

О, утонем в хрустальном огне!

Словно очи Сивиллы, блистая,

Он Надеждой горит в вышине —

Красоту нам сулит в вышине!

Посмотри — он восходит, сверкая,

Выше, в высь, к неземной глубине —

Он манит нас, приветно мигая,

За собою к святой Тишине —

Он взывает к тебе и ко мне!»

И целуя, лаская, лелея,

Разогнал я печаль ее дум —

Я развеял печаль ее дум;

Мы пошли — но прервалась аллея:

Мы стоим у ворот мавзолея —

Он заброшен — нахмурен — угрюм.

И сказал я: «Психея — Психея —

Чей приют так пустынно-угрюм?»

И Психея прочла: «Улалюм —

То гробница твоей Улалюм».

И тогда мое сердце застыло,

Словно листья осенних ветвей —

Словно листья поникших ветвей —

И вскричал я: «О, помню что было

В ту проклятую ночь из ночей —

В ту октябрьскую ночь из ночей —

Я пришел сюда с ношей моей —

С окровавленной ношей моей —

О, зачем в эту ночь из ночей

Вновь я здесь, у Болота Теней —

Средь деревьев, застывших уныло

Над туманным Болтом Теней —

В заколдованной чаще, уныло

Обступившей Болото Теней…».

Плагиаты, переводы, свое. Париж 1932

Оставьте комментарий